Filiación

Universidad Ursulina Wenzao de lenguas extranjeras (Taiwán)

Título de la ponencia y resumen

Título de la ponencia (presencial): “Las estrategias aplicadas de los títulos chinos de las películas hispanoamericanas exhibidas en Taiwán (2018- 2020)”

Resumen:

La traducción audiovisual es un contenido transferido de una lengua original a una lengua de destino que se ha elaborado para que se pueda ver u oír a través de la pantalla. En un mundo en el que cada vez consumimos más productos audiovisuales, la traducción audiovisual desempeña un papel importante para llegar a otros países y otras culturas.

Los títulos de las películas funcionan como el faro para los navegantes y deben ofrecer informaciones suficientes y correctas. En este estudio se analizan los títulos chinos de las seis películas hispanoamericanas exhibidas en Taiwán de 2018 a 2020: El autor (España), Sin fin (España), La cordillera (Argentina), Animal (Argentina), Retablo (Perú) y La cordillera de los sueños (Chile). Según la profesora china Hsieh Hung-Siou, hay cuatro principios y seis estrategias importantes al traducir los títulos chinos de las películas extranjeras. Basado en las teorías de la profesora Hsieh, voy a analizar cuáles son las estrategias aplicadas de estas seis películas, en caso de que se encuentre algún o algunos títulos inapropiados, ofreceré los títulos sugeridos.

Palabras clave: traducción audiovisual, películas hispanoamericanas, títulos chinos, estrategias.

Biodata

ChenYu Lin, Doctor en Comunicación Audiovisual de la Universidad de Navarra. Actualmente, es Catedrático y Decano de la Facultad de Lenguas Europeas y Asiáticas de la Universidad de Lenguas Extranjeras Wenzao.
En los últimos años, ha publicado muchos artículos en las revistas académicas de Taiwán y Corea, además también ha presentado y leído muchos artículos en los Congresos Internacionales en España, Estados Unidos, Panamá, Japón, Tailandia y las Filipinas. Ha publicado tres libros académicos: Pedro Almodóvar: un director feminista y retratista de la sociedad española de los años 80 (2008), Cine, historia y sociedad: un estudio sobre el cine latinoamericano (2015) y Práctica de traducción del español: después de traducir 100 películas (2023).
Ha traducido dos novelas del autor peruano Jaime Bayly en 1999 y publicadas por Rye Field Publishing Co.: No se lo digas a nadie y Fue ayer y no me acuerdo. Además, también ha traducido 104 películas hispanoamericanas al chino mandarín, entre ellas son La piel que habito, También la lluvia, Los amantes pasajeros, Musarañas, El abrazo de la serpiente.