Filiación

Universidad de Tamkang (Taiwán)

Título de la ponencia y resumen

Título de la ponencia (presencial): “El papel de la IA en la clase de traducción: Creencias de los alumnos taiwaneses y propuesta didácticas”

Resumen:

Las herramientas de traducción que hacen uso de la inteligencia artificial (IA) como ChatGPT, Google Translate, Deepl Translator, etc., se usan cada vez más en nuestra vida diaria y profesional, llegando también a la didáctica de la enseñanza de la traducción en clase.

Consideramos que las creencias sobre el papel de la IA pueden afectar la actitud de los estudiantes hacia el aprendizaje en la clase de traducción. Ramos (2006:107) indica que las actitudes tienen 3 componentes: una dimensión afectiva, una cognitiva y una de comportamiento que no constituyen compartimentos estancos, puesto que se relacionan entre sí y se influyen mutuamente. Las creencias de los estudiantes forman parte de esta dimensión cognitiva y están estrechamente relacionadas con su afectividad y con su comportamiento. Los objetivos principales de este estudio son conocer si estas creencias de los alumnos taiwaneses hacia el papel de la IA en la traducción son positivas o negativas y determinar cómo estas afectan a sus expectativas en clase. Esta información nos ha ayudado a elaborar materiales didácticos.

Palabras clave: Inteligencia Artificial, creencia, ELE.

Biodata

Ya Fang Lo es Doctora en el Programa de Doctorado “Español: investigación avanzada en Lengua y Literatura” de la Universidad de Salamanca; Máster en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma y Máster en Enseñanza de ELE por la Universidad Internacional Menéndez Pelayo. Ha impartido clases en diversas universidades —Universidad de Lenguas Extranjeras Wenzao, Universidad Chang Jung, Universidad I-shou, Universidad de Sevilla— y actualmente, imparte clases de conversación, cine español y traducción e interpretación en la Universidad de Tamkang. Además, tiene una experiencia como traductora autónoma para el Ministerio de Cultura taiwanés, para la cadena de Televisión Formosa y para distintas agencias de Traducción en Barcelona y en Taiwán. Sus líneas de investigación son la traducción, variedades de español y materiales audiovisuales.