Filiación

Traductora pública independiente. Exdocente Univ. de Buenos Aires (Argentina)

Título de la ponencia y resumen

Título de la ponencia (presencial): “Traducción clara: desarrollo y aplicación de un concepto nuevo (ING-ESP)”

Resumen:

El objetivo de este trabajo es presentar y desarrollar el concepto de Traducción clara (TC) en el quehacer del traductor.
Partimos del concepto de Lenguaje claro (LC), que es una forma de expresión simple para equiparar a los destinatarios en el plano de la comprensión. Las reglas de uso del Plain Language (PL) y del LC por separado no se pueden aplicar a la traducción. Analizaremos por qué y qué pasos seguir en cada caso. Debemos fusionar el TO y el TM combinando las reglas del LC y del PL, aplicando procedimientos de traducción y la sintaxis adecuada a la semántica. La traducción automática y la IA requieren corrección humana (posedición) porque la traducción es el producto de un proceso mental que considera los códigos culturales, las expectativas del cliente y el estilo. Es obvio que, para corregir, es imprescindible saber traducir. Semántica, pragmática, procedimientos de traducción, parámetros de LC y PL, traducción correcta y funcional, traducción automática y CAT tools son algunos temas que abordaremos plasmados en ejemplos reales. La TC es necesaria, si no imprescindible, en todos los campos temáticos cuando se dirige a un destinatario lego. Analizaremos ejemplos jurídicos, científicos, técnicos, humanísticos, y también literarios, aunque no sean estrictamente comparables. Hay lugar para la TC y es necesario ocuparlo.

Palabras clave: Traducción clara, lenguaje claro, distintos parámetros, pragmática, lego.

Biodata

Liliana Bernardita Mariotto es traductora pública graduada en la Universidad de Buenos Aires en 1982. Ejerció la docencia  universitaria y de posgrado entre 1983-2020. En ejercicio activo hace 42 años. Exmiembro del Consejo Directivo del Colegio de TP de la Ciudad de Buenos Aires (2010-2014).
Asimismo, ha sido Ponente en congresos nacionales (Argentina) e internacionales (EE. UU., México, Brasil, Perú y Uruguay) (1999-2023).
Por otro parte, es autora y editora independiente, entre sus obras destaca: Traducciones de Contratos Tomo I. Inglés-español/español-inglés (2006, 2010, 2019) y Traducciones de Contratos Tomo II. Inglés-español/español-inglés (2008, 2010 y en etapa de actualización).
Por otro lado, está especializada en traducción jurídica, científica, técnica y humanística (turismo, RR. HH., DD. HH.).
Su objetivo actual es difundir el concepto y uso de la traducción clara como medio de inclusión del usuario lego.