Filiación

Universidad Jaume I (España)

Título de la ponencia y resumen

Título de la ponencia (en línea): “Análisis y adaptación de los instrumentos de evaluación del español como L1 en la formación en traducción e interpretación” (Conjunta con Pilar Ordóñez López)

Resumen:

En el marco de la formación en traducción e interpretación, presentamos un proyecto de innovación educativa cuyo objetivo es mejorar los instrumentos de evaluación del español para hacerlos más adecuados y transparentes. El proyecto se centra en la revisión empírica del baremo de corrección actual, principal instrumento de evaluación en las asignaturas de L1, que, en esencia, es un baremo para asignaturas de traducción. El objetivo de dicha revisión es detectar qué aspectos pueden adaptarse mejor a las necesidades formativas del alumnado. Para ello, clasificamos las carencias detectadas en el análisis de un corpus compuesto por diversas tareas realizadas por el alumnado e incorporamos su visión mediante un cuestionario en el que valoran su comprensión del citado baremo. Asimismo, se ha recurrido a la consulta a profesorado de español en los grados en TeI de otras universidades españolas para recabar información sobre sus instrumentos de evaluación. En esta comunicación, presentaremos los resultados preliminares de las necesidades de adaptación del instrumento de evaluación.

Palabras clave: Español L1, traducción e interpretación, análisis empírico, evaluación, baremo de corrección.

Biodata

Laura MejíasCliment es doctora por la Universitat Jaume I y licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Pablo de Olavide. Trabaja en la UJI como docente e investigadora y es miembro del grupo TRAMA. Cursó los másteres en Traducción Audiovisual (Universidad de Cádiz/ISTRAD) y en Traducción y Nuevas Tecnologías (Universidad Internacional Menéndez Pelayo/ISTRAD), así como el máster de enseñanza secundaria e idiomas por la Universidad de Sevilla.
Ha impartido docencia en diversas instituciones españolas e internacionales, siempre en áreas relacionadas con su investigación y con su experiencia como traductora profesional. Su investigación presenta una doble vertiente que combina la Traducción Audiovisual y la localización, en especial, de videojuegos, ámbito en el que defendió una tesis pionera sobre el doblaje a partir de la cual amplió su investigación para publicar un libro con Palgrave Macmillan. Reúne más de 25 publicaciones científicas entre libros, artículos y capítulos.