Filiación

Universidad Comenius de Bratislava (Eslovaquia)

Título de la ponencia y resumen

Título de la ponencia (presencial): “Las primeras traducciones de literatura eslovaca en España”

Resumen:

La traducción de literatura eslovaca al español tiene una historia breve que se remonta a las primeras décadas del siglo XX, tras el establecimiento de las relaciones diplomáticas entre España y la República Checoslovaca (1919). Aunque el artículo bibliográfico sobre el lingüista y traductor checo Rudolf J. Slabý (1885-1957) en la Enciclopedia Espasa menciona que tradujo a dos autores clásicos eslovacos, Jozef M. Hurban (1817-1888) y Martin Kukučín (1860-1928), no hay constancia de que estas traducciones se publicaran y tampoco hemos conseguido averiguar qué obras concretas fueron traducidas. Sí hemos podido localizar la que parece ser la primera obra completa de la literatura eslovaca vertida al español. Se trata de la traducción de la novela Tri gaštanové kone (Los tres caballos castaños), de la destacada representante de la prosa lírica eslovaca Margita Figuli (1909-1995).  En nuestra comunicación ofrecemos datos sobre el origen y destino de esta traducción, sobre el autor de la misma y también sobre las circunstancias sociohistóricas en las que surgió.

Palabras clave: literatura eslovaca, traducciones, Margita Figuli.

Biodata

Mónica Sánchez Presa es profesora titular en el Departamento de Lenguas Románicas de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Comenius de Bratislava. Licenciada en Filología Eslava por la Universidad Complutense de Madrid y Doctora por la Universidad Comenius de Bratislava. Ha sido lectora de lengua española en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Constantino el Filósofo de Nitra y las facultades de Pedagogía y Filosofía y Letras de la Universidad Comenius de Bratislava. Ha sido también profesora en la Facultad de Lenguas Aplicadas de la Universidad de Economía. Entre sus principales líneas de investigación se encuentran la Historia de la Traducción, la Lingüística aplicada a la traducción y la interpretación y las relaciones literarias y culturales entre Eslovaquia y el mundo hispano. Ha publicado varios artículos en revistas científicas sobre la traducción y recepción de la literatura eslovaca en España y otros países hispanohablantes. En 2020 apareció su monografía La literatura eslovaca en España. Es coeditora del volumen monográfico Pasado y futuro del Hispanismo en Eslovaquia publicado también en 2020. Es Secretaria en la Junta de la AEPE desde 2022.