Filiación

Universidad de Estudios Internacionales de Sichuan (China)

Título de la ponencia y resumen

Título de la ponencia (en línea): “El modo subjuntivo en Español Moderno I-II: lo que se enseña en la carrera en Filología Hispánica y lo que se podría enseñar”

Resumen:

A la complejidad que encierra el subsistema verbal del modo subjuntivo del español se suma que, en las clases de español como lengua extranjera (ELE) en la Facultad de Lenguas de Europa Occidental de la Universidad de Estudios Internacionales de Sichuan (SISU), China, se observa que este contenido gramatical se trata de forma mecánica, separando a menudo la forma del significado.
La colección de manuales Español Moderno (I-V), utilizada en el proceso de enseñanza-aprendizaje de ELE en China en la carrera en Filología Hispánica, provee a los estudiantes de los conocimientos lingüísticos y de las actividades para sistematizarlos, pero no responde a las necesidades comunicativas de los aprendientes, esas que son el fin último del aprendizaje de la lengua y que son las que activan la competencia lingüística para desarrollar una comunicación exitosa.
Este trabajo persigue como objetivo general evaluar el estado del proceso enseñanza-aprendizaje de los usos comunicativos de los tiempos verbales del modo subjuntivo en la carrera en Filología Hispánica de SISU. Para cumplir este objetivo, se asume el método científico como método general de la ciencia y, en consecuencia, se emplea paradigma cualicuantitativo y métodos teóricos, empíricos y estadísticos pertinentes. Metodológicamente, se examinan, a partir de una guía de análisis creada a los afectos de esta investigación, los dos primeros volúmenes de la colección Español Moderno y se identifican las características que definen la presentación de los usos de los tiempos verbales del modo subjuntivo, así como las actividades que se ofrecen para la sistematización de estos contenidos lingüísticos y comunicativos. Finalmente, se arriban a conclusiones sobre el estado del proceso de enseñanza-aprendizaje referido a partir de los libros que orientan dicho proceso.
Grosso modo, los resultados alcanzados dan cuenta de que los manuales Español Moderno I-II presentan las formas gramaticales a partir de descripciones estructurales que son insuficientes en la presentación del modo subjuntivo. Las explicaciones gramaticales, en idioma chino en su totalidad, no explican el valor general del modo subjuntivo, sino que describen los usos comunicativos puntuales en los que aparece, o sea, contienen un elevado número de reglas descriptivas. Además, los ejemplos que se ofrecen son oraciones que muestran el aspecto gramatical al que se alude, pero que son poco suficientes para presentar una situación de comunicación, es decir, un contexto de uso real de la lengua. En los ejercicios también se aprecia esta descontextualización, así como una separación artificial entre la forma y el significado y el desinterés en las posibles intenciones comunicativas de los hablantes.
Además de estos resultados sobre lo que se enseña en Español Moderno I-II, se presenta una propuesta de optimización de la presentación de modo subjuntivo en estos manuales, es decir, de lo que se podría enseñar en la carrera en Filología Hispánica.

Palabras clave: modo subjuntivo, español como lengua extranjera, revisión de manuales, actividades, estudiantes chinos.

Biodata

Diusbel Rodríguez Roque, desde el 2010, se dedica a la enseñanza del español como lengua extranjera y segunda lengua (ELE/L2). Fue Profesor Principal Auxiliar en la Facultad de Español para No Hispanohablantes de la Universidad de La Habana, en Cuba, y ahora es Profesor Asociado de la Facultad de Lenguas y Culturas Occidentales de Universidad de Estudios Internacionales de Sichuan (Sichuan International Studies University, SISU), en Chongqing, en la República Popular China. Doctorando en Lingüística en la Universidad de Santiago de Compostela, España. Máster en Didáctica del Español de la Literatura en la Universidad de Ciencias Pedagógicas Enrique José Varona, Licenciado en Estudios Socioculturales por la Universidad de La Habana, Profesor de Español para No Hispanohablantes por la Universidad de La Habana. Actualmente, es preparador y examinador de dos exámenes internacionales de español: DELE A1-C2 y SIELE A1-C1. Entre los campos de investigación: lingüística cognitiva, lingüística aplicada a la adquisición de ELE/EL2, el modo subjuntivo en ELE/EL2, pragmática y literatura. Ha publicado dos libros destinados a la preparación del examen internacional de acreditación del nivel de español: 《西班牙语SIELE考试 通关宝典 题型精讲+策略精练(A1-C1)》 [Pasaporte I SIELE A1-C1: Autopreparación],《西班牙语SIELE考试 通关宝典 全真模拟+自测精解(A1-C1)》[Pasaporte II SIELE A1-C1: Simulación de exámenes reales para la autopreparación]. En su universidad, se encarga de las siguientes asignaturas: en el posgrado: Metodología de la investigación y normas de redacción académica, Teoría de la traducción; en el grado: Conversación en español, Comprensión audiovisual en español, Historia de la literatura española. Miembro de la Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera (ASELE), de la Asociación Europea de Profesores de Español (AEPE), de la Asociación Internacional de Hispanistas (AIH) y de la Asociación Argentina de Lingüística Cognitiva (AALiCo).