Filiación

Universidad Estatal de Ereván (Armenia)

Título de la ponencia y resumen

Título de la ponencia (presencial): “Las paremias con el componente ornitónimo en español y en armenio desde la perspectiva cognitiva”

Resumen:

La ponencia se dedica al estudio de las paremias con el componente ornitónimo en español y en armenio. El análisis se realiza desde la perspectiva cognitiva, que permite revelar algunas particularidades del mecanismo de paremiologización y describir las divergencias y convergencias en la evaluación de un fragmento determinado de la realidad extralingüística en ambas comunidades lingüísticas.
En el pensamiento mitológico y folklórico las aves desempeñan un papel trascendental. Las paremias con el componente ornitónimo son unidades lingüísticas muy complejas que tienen un carácter mixto lingüístico-cultural. Acumulan la filosofía vital y experiencia multisecular del pueblo y constituyen una fuente inapreciable para estudiar la estrecha relación de la lengua y cognición, así como para revelar los códigos culturales de un pueblo, su idiosincrasia y etnopsicología.
En el estudio se presenta una visión general sobre la frecuencia de uso del componente ornitónimo en las paremias en español y en armenio, haciendo hincapié en el componente «cuervo» que destaca por su mayor presencia en las paremias. Su imagen en la mitología, leyendas y tradiciones populares es muy controvertida, lo cual ha favorecido también su gran actividad en la paremiologización del mundo. El estudio comparativo-contrastivo de la semántica simbólica y metafórica de las paremias con el ornitónimo «cuervo» da la posibilidad de revelar algunas especificidades de la visión del mundo de ambas comunidades lingüísticas donde se entrecruzan armoniosamente lo universal y lo nacional.

Palabras clave: Paremia, componente ornitónimo, español, armenio, lo universal y lo nacional.

Biodata

Hasmik Baghdasaryan es Doctora en Filología, Catedrática de Filología Románica, Directora del Departamento de Filología Románica de la Universidad Estatal de Ereván (Armenia) donde actualmente es coordinadora del Grado en Inglés, Español y Comunicación (con un itinerario Traducción e Interpretación). Asimismo, es autora y coautora de numerosos artículos, manuales, monografías y diccionarios que abordan diversas cuestiones de filología románica: semántica, fraseología, paremiología, traductología, etc. Por otra parte, es coordinadora de los exámenes DELE en Armenia y miembro de la Asociación Internacional de Hispanistas (AIH) y de la Asociación Europea de Profesores de Español (AEPE).
Por otro lado, ha traducido varias obras literarias del español al armenio y viceversa. Es editora de la revista «Flor de traducciones» (Universidad Estatal de Ereván) y miembro del consejo científico de varias revistas. Sus líneas de investigación se centran en el ámbito de la traductología, paremiología, fraseología, estilística, en el estudio de la dimensión cultural del texto, de la interrelación dialéctica de lo universal, lo nacional y lo particular en el proceso de la traducción, etc.