Filiación

Universidad de Estudios Internacionales de Roma (Italia)

Título de la ponencia y resumen

Título de la ponencia (en línea): “La traducción en la didáctica de ELE a italófonos: un enfoque metaoperacional” (Conjunta con Alessio Alessandro Santamato Peroni)

Resumen:

La gramática metaoperacional se nos presenta como un conjunto de herramientas útiles para el análisis lingüístico (el doble teclado de H. Adamczewski, los tres ejes de F. Matte Bon, entre otros), que resultan especialmente válidos para la enseñanza de los operadores metalingüísitcos como conjunciones, preposiciones y adverbios.
En la didáctica de ELE a italófonos se ha ido afirmando el papel de la traducción como herramienta metalingüística para abordar el análisis de dichos operadores tanto en español como en italiano, ya que, según la teoría de H. Adamczewski las lenguas se iluminan unas a otras.
El estudio de cómo determinados operadores metalingüísticos han sido traducidos permite una mejor sistematización de los mismos por parte de los estudiantes de ELE, ya que facilita el estudio tanto de las intenciones del enunciador como del contexto comparando las decisiones de autores y traductores.

Palabras clave: Gramática metaoperacional, ELE, traducción, operación metalingüística.

Biodata

Italo Cosentino es doctor por la Universidad de Cádiz con tesis titulada “Clases y categorías desde una perspectiva metaoperacional: el caso del adverbio en español”. Desde 2017 es profesor de Traducción Español-Italiano, Lengua y técnicas para la traducción y la interpretación, Cultura y Sociedad de los Países hispanohablantes en la Università degli Studi Internazionali di Roma – UNINT. Es integrante de varios grupos de investigación entre los que la Asociación Internacional de Gramática de la Enunciación (AIGrE), de la que es secretario general desde 2022, el grupo de investigación de ateneo “El uso de la traducción en la didáctica de las lenguas extranjeras”, el grupo de investigación de ateneo “Critérios para el análisis contrastivo de las lenguas”.