Filiación

Universidad de Silesia (Polonia)

Título de la ponencia y resumen

Título de la ponencia (presencial): “El discurso multimodal y sus interpretaciones – análisis de una adaptación del cartel cinematográfico”

Resumen:

La ponencia parte del supuesto de que la adaptación de un cartel cinematográfico es una especie de traducción cultural manipulada. Desde el punto de vista de su estructura, el cartel cinematográfico es un discurso multimodal típico compuesto principalmente por una imagen con una adición de texto. Sin embargo, debido a su función, muy a menudo representa una red compleja de relaciones significativas, puesto que su tarea es transmitir telegráficamente el contenido esencial de la película y, como producto publicitario, debe llegar a muchos destinatarios en poco tiempo. Por otra parte, la distribución de la película no se limita al país en el que esta se ha producido. Siguiendo las ideas de los Manipulistas (Lefevere, 1992) la ponencia demuestra que muy a menudo las versiones del cartel cinematográfico destinadas a los receptores de otros países se adaptan -a veces inconscientemente- a los requisitos socioculturales de los destinatarios. Las bases teóricas del análisis son dos, la ya mencionada teoría de Lefevere y la de Kress y van Leewen que define el discurso multimodal (Kress y van Leewen, 2001). El análisis también se sirve de la definición de las funciones del texto en la relación texto-imagen de Barthes (1964) y la teoría de equivalencia de Koller (1995).

Palabras clave: discurso multimodal, traducción lingüístico-cultural, interpretación-traducción manipulada, cartel cinematográfico.

Biodata

Joanna Wilk-Racięska es catedrática de lingüística en la Universidad de Silesia. Fundadora del Departamento de Estudios Ibéricos y Latinoamericanos del Instituto de Románicas de esta universidad. Entre 2012 – 2017 fue garante y profesora de la Filología Española de la Universidad de Matej Bel en Eslovaquia. Profesora invitada en las universidades de España, Italia y México, así como principal ponente en congresos científicos en Francia, México, Chile y Brasil.
Sus intereses científicos se centran en la semántica, la pragmática, la lingüística cognitiva y la cultural. Explora la naturaleza del significado, así como la conceptualización de significados en diferentes idiomas. De ahí su interés por la traductología, la semántica léxica y la poética cognitiva. Su investigación es interdisciplinar, además de las herramientas derivadas de la metodología lingüística también se nutre de conceptos filosóficos, sociológicos y los desarrollados dentro de la antropología cultural. Autora de 5 monografías y más de 90 artículos y capítulos de monografías. Presidenta, desde 2017, de la International Society for Luso-Hispanic Humour Studies (University of Missouri, USA) y miembro de otras 6 asociaciones científicas y comités de revistas científicas internacionales.