Filiación

Universidad Jaume I (España)

Título de la ponencia y resumen

Título de la ponencia (en línea): “Análisis y adaptación de los instrumentos de evaluación del español como L1 en la formación en traducción e interpretación” (Conjunta con Laura Mejías-Climent)

Resumen:

En el marco de la formación en traducción e interpretación, presentamos un proyecto de innovación educativa cuyo objetivo es mejorar los instrumentos de evaluación del español para hacerlos más adecuados y transparentes. El proyecto se centra en la revisión empírica del baremo de corrección actual, principal instrumento de evaluación en las asignaturas de L1, que, en esencia, es un baremo para asignaturas de traducción. El objetivo de dicha revisión es detectar qué aspectos pueden adaptarse mejor a las necesidades formativas del alumnado. Para ello, clasificamos las carencias detectadas en el análisis de un corpus compuesto por diversas tareas realizadas por el alumnado e incorporamos su visión mediante un cuestionario en el que valoran su comprensión del citado baremo. Asimismo, se ha recurrido a la consulta a profesorado de español en los grados en TeI de otras universidades españolas para recabar información sobre sus instrumentos de evaluación. En esta comunicación, presentaremos los resultados preliminares de las necesidades de adaptación del instrumento de evaluación.

Palabras clave:Español L1, traducción e interpretación, análisis empírico, evaluación, baremo de corrección.

Biodata

Pilar Ordóñez López es Licenciada en Traducción e Interpretación (2000) y Doctora por la Universidad de Granada (2006). Ha desarrollado su labor docente en diversas universidades británicas como la University of Bristol y la University of Exeter. Actualmente, es Profesora Titular en el Departamento de Traducción y Comunicación de la Universitat Jaume I, donde imparte docencia en traducción jurídica, traductología y español para traductores/as e intérpretes.
Desarrolla su investigación en el ámbito de la historia y de la teoría de la traducción, así como en el campo de los estudios de traducción basados en corpus (grupo de investigación GENTT de la Universitat Jaume I), la traducción jurídica y el español para traductores/as e intérpretes. Reúne más de 40 publicaciones científicas en estas áreas, entre libros, artículos y capítulos de libros, publicadas en revistas y editoriales de reconocido prestigio.