Filiación

Universidad Ursulina Wenzao de lenguas extranjeras (Taiwán)

Título de la ponencia y resumen

Título de la ponencia (presencial): “Análisis de estrategias de traducción de referencias culturales sobre religiosidad popular de Taiwán en la subtitulación al español”

Resumen:

En 2016, el Ministerio de Cultura de Taiwán lanzó el «Taiwan Film Toolkit» en versión española, con el objetivo de promover la cultura taiwanesa a través del cine en regiones de habla hispana en todo el mundo. Además, desde 2010, el Grupo de investigación en Traducción del chino al catalán/castellano (TXICC) y Transmedia Catalonia han implementado el proyecto «El cine chino traducido en España» cuyo base de datos proporciona acceso a todas las películas chinas traducidas al español y al catalán que han llegado a España. Se nota que tanto en Taiwán como en España han empezado a reconocer la importancia de la traducción audiovisual como herramienta para la difusión cultural y el intercambio entre distintas comunidades lingüísticas.

Por lo tanto, este estudio se enfoca en analizar diferentes estrategias de traducción para abordar las referencias culturales sobre la religiosidad popular de Taiwán en las películas «Siete días en el paraíso», «Mujeres grandes y pequeñas» y «La maldición de la soga 2». Con las estrategias de traducción de domesticación y extranjerización, y la teoría de la relevancia como marcos teóricos, en este trabajo se analiza cómo los traductores intentan buscar la relevancia óptima durante el proceso de comunicación interlingüística e intercultural para hacer que los espectadores experimenten el contexto con el menor esfuerzo. Se espera que esta investigación contribuya al avance en la calidad de los subtítulos chinos traducidos al español.

Palabras clave: cine taiwanés, traducción audiovisual, referencias culturales, extranjerización y domesticación.

Biodata

Sian-Huang Wu es profesora titular del Departamento de Español de la Universidad Ursulina Wenzao de lenguas extranjeras. Está especializada en traductología y estudios interculturales. En 2015 colaboró con el Instituto de Cine y Audiovisual de Taiwán (TFAI) en la subtitulación chino-español de las películas taiwanesas El Alma, Jump, Ashin! y en traducir los vídeos de promoción y las columnas especiales de la edición española de «Taiwan Film Toolkit». En 2021 trabajó con National Kaohsiung Center for the Arts para revisar la traducción del español al chino de PIAZZOLLA – María de Buenos Aires. En 2023 también colaboró con el ayuntamiento de la ciudad de Kaohsiung de Taiwán en la traducción de la Antología de poesía y prosa: El Libro Negro del poeta ecuatoriano Augusto Rodríguez.